Board logo

标题: [网络新闻] 洒落主义以及直人相关的一则“小笑话” [打印本页]

作者: wini    时间: 2009-1-24 00:39     标题: 洒落主义以及直人相关的一则“小笑话”

有名相声组合ナイツ的成员塙宣之1月22日在博客更新了一篇洒落和直人相关的博文。

1月22日的时候直人去了塙宣之的老家拍摄洒落的外景。在FBI的留言也有提及,
请见本论坛地址:
http://www.fujiki-naohito.com/re ... ;toread=&page=1

下文:(日本的相声中,两位演员分别负责扮演吐糟和充愣的一方)
2009年01月22日
洒落的外景


吐糟:今天回了趟老家 是录制「洒落痒痒」的外景哦
(原文用了「おしゃれムズムズ」的ズムズ和「おしゃれイズム」的イズム在发音上相近)

充愣:是「洒落主义」啦!

吐糟:那位藤木直入来了啊

充愣:是直人啦!人和入是有着微妙区别的不要再搞错了好不好!
(身为象形文字的汉字是多么地微妙。。。)

吐糟:藤木直输入果然好帅啊
(其实下面有个回复的帖子更好玩,说如果是输入的话 那反义词岂不是输出了。。。)

充愣:都说了是直人了!不是入啊

吐糟:下个月播放的「洒落伊豆」请一定要收看啊!
(这里的伊豆又是处谐音的搞笑)

充愣:是「洒落主义」

TBC...
--------------------------------------------------------------------------------------
以上文章翻译自塙宣之博客,
地址:http://ameblo.jp/knights-hanawa/entry-10196537883.html

感谢geld博客提供信息,
地址:http://www.wretch.cc/blog/trackb ... ;article_id=7177944

:『おしゃれイズム』有“时尚、洋气主义”的意思,
日文也可以写做『お洒落ズムズ』,所以大家一直叫这档节目为『洒落主义』。



第一次翻译相声之类的内容。。。有不妥的地方请大家指正m(_ _)m。。。
作者: 撒欢儿    时间: 2009-1-24 00:51

一直觉得男生很难发自真心夸另外一个男生帅

直人却总是能受到这样的礼遇呢~~呵呵

谢谢楼主的翻译~~
作者: 金针菇    时间: 2009-1-24 01:13

哈哈,就类似中国的逗哏和捧哏吧 [s:23]
作者: cannyiek    时间: 2009-1-24 02:04

哈哈哈哈~
最近看了很多日本综艺,对日本的搞笑方式终于有所了解...不然的话还真的笑不出来...
作者: 天蓝若空    时间: 2009-1-24 08:19

至今依然对日本的搞笑不能理解……
感谢wini的翻译
作者: 木木    时间: 2009-1-24 08:58

比起中国的相声来,日本的实在是太冷太浅显了~!
作者: 小妙13    时间: 2009-1-24 09:27

日本的笑点多在谐音~怪不得我们外教讲的笑话没人笑。。。
作者: 翌日    时间: 2009-1-24 11:51

第一次知道吐槽跟充楞还在在最近的世界奇妙物语里看到的 心想 这是什么冷笑话呢。。。
作者: zedlar    时间: 2009-1-24 15:14

哈哈~排撒欢儿的话~

这冷笑话果然很温...
作者: yjy_1201    时间: 2009-1-24 17:40

5.。。。有点无聊喔~呵呵~~
搞笑艺人上谈话节目,应该很精彩吧~
作者: dm_s    时间: 2009-1-24 22:16

每种语言背后都是文化传承,双关语、歇后语这些对说母语的人来说最生动通俗的用语,在外国人看来多数真的是云里雾里呢。以前没事和朋友翻小说玩的时候就发现宁可去翻那些满篇GRE词汇的论文也不想去翻满篇俏皮话的通俗小说。= =
不知道这期里嘉宾和上田哪个更搞笑,Nao有没有又被调侃呢?XD
作者: 菲菲    时间: 2009-1-26 13:13

诶???没看懂喔.... [s:37]
作者: katya    时间: 2009-1-26 13:44

应该是满有意思的段子,可惜一向对谐音摸不着头脑,好短,后续更精彩就好啦
作者: yuyukiki    时间: 2009-1-27 01:06

太深奧了~不明白~...........
作者: 馒头爱木头    时间: 2012-3-29 09:45

好可爱~那个充愣的是某直吧~




欢迎光临 NF学院—藤木直人中国后援会 (http://www.fujiki-naohito.com/) Powered by Discuz! 7.2