返回列表 发帖

个人从娱乐中学习的经历(也许是扯淡,各位三思。。。)

此帖虽然很可能属于扯淡、或者是在新板块里轧一脚闹猛
但是我貌似是只能从娱乐中学习的TYPE。。。so。。。

我个人觉得学习语言非但只是交流 同样也是在感受这种语言的思维表达方式,以及语言背后的文化
所以说语言其实是无法准确用另一种语言翻译出来的,日文中就有很多词无法用中文取代和转达,
大家要真正明白NAO在说什么,剧中、歌中在表达什么 最好还是用自己的理解去体会,这将是十分美妙的体验!
无论是还是直译的翻译还是煽情的翻译,都无法将原本的内容表达到位,多少会被翻译出来的文字误导
日文没有中文那么华丽,直译的话会很平淡,煽情的话 又未免太过夸张,所以同学们还是自己看得懂最好~~

关于可以自己看懂日剧和日博,我自己的经历是:
集中性的把NAO的剧都看一遍、包括综艺之类的(得高密度的去看,这样才可以培养出语感)
然后尝试着关掉字幕强迫自己去理解(可以挑自己萌的段落啦哈~)
这样可以记的很快哦~!
(08~09年的一年间我靠这么娱乐记住了迄今为止自己掌握的70%的词)
看日博也是 别怕麻烦,看不懂就一个字一个字的查,然后将整句句子连起来代入单词再查一遍,然后再扩散到段落 和整文
虽然这样会看的很慢很慢 但渐渐的就会发现自己可以看懂更多的内容而脱离字典,
看剧的时候熟悉的语感和一些常用的词 这时候也派上了用场~~
刚开始你脑中的内容就和翻译机差不多混乱,但渐渐会好的 会接近人肉翻译机的。。。
不过就是得强迫自己长期这么看日文 的确有时候会觉得很痛苦|||
另外非常非常重要的一点是,
平时尽量找机会和周围人说日语和自己写日语,这非常有帮助
而且得尝试长一些的内容,尽量说长句 而不是很短的一个词
得尽量试图把自己要表达的内容用日语连续的表达出来,如果遇到可以纠正自己错误的人对话 就更有帮助了!
写也一样,这对促音和长音之类的辨别实在是太有帮助了,光说是无法准确记住它们的。

以上方式学习到的语言在考试上也许会吃亏,因为它在语法的掌握方面会很弱
因为你只会知道该怎么用 却不知道为什么这么用。。。非常不适合应试。
但有一点比较好的是,如果你尽量保持让自己的发音和语序与看到的日剧一样,那么它将非常实用、也不会出现很雷人的口音,日常交流会比较轻松。

我知道NF学院有很多日语高手的,非常非常期待大家把自己的经历也写进来!让我也可以得到好的方法,那真是太感谢了~!

下个月日文等级考试又要来临了,我也得继续向着上一级冲刺了,虽然买来的练习卷还是空白的|||
参加考试的同学 俺们一起努力把TT~~

特别PS:
NF学院女孩子很多,大家记得不要一味的只学习NAO的说话方式,
这样的话 你和人对话的时候,对方会觉得你说话的方式就好象是个男孩子。。。
据说松岛菜菜子的日语是演员里说的比较标准和好听的,大家可以做个参考~~
另外润太郎童鞋的口音万万学不得|||

引用第3楼lei~lei于2009-11-08 12:23发表的:
很想问问Wini那个....一个一个的查......那个是字典可以查吗?中日文的字典吗?可以查出所有的词吗?这样可以译整句吗?
我用的就是网络翻译机,字典么买过,因为我看到正规的教材类就犯晕|||
网络翻译机可以选择中译日或是日译中的
整句也可以译,但译出来的结果大多比日文原文还看不懂|||当然整文就更奇幻了。。。

所以我的办法就是一个词一个词的翻译 然后再把翻译出来的结果代入一句话的翻译中,利用自己的逻辑可以理清一些头绪
下一步是将一句句看懂的句子代入整段,以此类推,直至整文看懂。。。
为了确保自己理解的是否正确 最后一定得再利用翻译机确认一遍。
翻译机实在无法解释清楚的 就将看不明白的部分在GOOGLE里搜索,根据出现的相关语言环境来分析它的准确意思。

这非常的累 也奇慢。。。但长久之后 你的大脑会有一种逻辑 渐渐的连接单词的那些部分就会被理解
随着单词的熟悉,看文就很自然了。

另外一遍看不懂 多读几遍后 会突然明白的,但前提是你得尽可能多培养些语感。

另外五十音图也不是很难背啦,在忘我的看文和看剧的过程中 突然有一天就发现自己会了。。。

谢谢DAPHNE的盒子 我不晓得从上面拖到多少好东西来哈哈XD

TOP

返回列表