返回列表 发帖
又多事來說說翻譯上的事

據說各家版本對瀨乃的那一句關鍵句有不同的解釋

瀨乃走出電梯回頭說的那一句話:

『何もねえって!あるわけねえだろ!』

(甚麼都沒有!怎麼可能有甚麼呢!)

這裡瀨乃用的是時下年輕人常用的語調與口吻

何も"ねえ"って → 何も"ない"って

這個"ねえ"就是"ない"(nai)→沒有

あるわけ"ねえ"だろ →あるわけ"ない"だろ

相同的是把"ない"發成"ねえ"的音

所以真的甚麼都沒發生

部長也聽得很清楚喔

TOP

本帖最后由 yoyo 于 2010-7-14 15:54 编辑

剛剛在日網上偷看今天出刊的電視周刊

自己一個人在電腦前笑翻掉了

高野部長你實在太厲害了~~~哈哈哈~~

以下涉嫌劇透請慎入

(須反白)

不喜勿入!!!!!






















高野部長居然討厭吃""""""苦瓜"""""""

傻宮為了高野部長居然也配合演出: 我討厭苦瓜!

其實苦瓜是傻宮的最愛

於是認為"結婚"是"我慢"(忍耐)的傻宮

忍到把保齡球瓶都看成是苦瓜........

還忍到需要看醫生

因為得了蕁麻疹

部長~~~~~~~

你這個罪魁禍首!!!!!

然後.....部長就被山田大姊訓示

都是部長的柏拉圖戀愛惹的禍


於是......部長也打算有所行動.........[/

TOP

返回列表